行业资讯

Netflix透过HERMES系统寻求合适字幕翻译工作人员

Netflix透过HERMES系统寻求合适字幕翻译工作人员

在先前的访谈中,Netflix曾透露目前各地区的语言字幕翻译多半借由在地合作团队,或是透过进驻Netflix的翻译工作人员负责制作,透过合乎在地观看用语习惯的字幕内容让使用者能有更好观看感受。而在日前宣布推出名为HERMES的线上字幕翻译测试和索引系统,Netflix更希望借此确保字幕翻译工作人员制作品质。

虽然直接与全球各地区的“字幕组”合作可能更具效率,同时合乎时间与经费成本,但考量合法与否,以及翻译品质是否一致、是否合乎在地用语习惯,Netflix仍倾向自身投入字幕翻译工作。

而在近期推出名为HERMES的线上字幕翻译测试和索引系统,借此让期望参与翻译工作者能借由五段式测试确认其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否将俚语或俗语转译成目标语言,另外也能确认其辨识语言及技术错误校正能力,以及能否熟稔字幕翻译工作,进而能与Netflix合作将数以万计的影片内容透过在地化字幕让使用者轻易观看。

HERMES是由Netflix与好莱坞、硅谷技术团队合作成果,最初是由内容在地化与媒体工程团队打造,并且透过媒体翻译领域知名学者指导,规划适合评断字幕翻译人员能力的五段式测验,借此让Netflix更容易掌握参与翻译工作的受试者实际能力,未来可透过编号拟定不同的字幕翻译工作,因应不同影片内容涉及领域差异使字幕翻译品质可达最好成果。

由于翻译工作涉及不同领域知识、各地文化、在地俚语等因素,使得此项工作难以量化,甚至依然需要不同知识领域才能确保翻译品质,例如涉及黑话、科技专有名词或特有文化,在不同语言界面转换便成为相当艰难工作。

虽然目前借助人工智能技术已经可让不同语言转换精确率提升,但对应娱乐内容的字幕呈现仍有不少人认为必须透过手动方式完成翻译,如此才能顺利表达语句间的情感,以及背后所要表达语意。

Netflix表示将持续改善字幕翻译品质,毕竟在持续扩展全球化市场之下,英文可能不再是Netflix服务平台的主要观赏语言,透过HERMES系统协助筛选专业字幕翻译工作人员,预期将能让Netflix所收录剧集、电影以更合适的在地语言呈现。

回应 0